![]()
Descripción de los platos calientesA continuación haremos una breve descripción de los exquisitos platos calientes que disponemos en nuestro menú: |
|
GYOZA
Son
parecidos a los ravioles de un tamaño un poco mayor y son muy populares
en la cocina japonesa. Los mismos pueden ser preparados de diferentes
maneras. Pueden ser fritas, al vapor o la sartén. En nuestro menú,
optamos por hacerlos al vapor y luego grillados, ya que son mucho más suaves al paladar.
El relleno de los gyozas tiene diferentes tipos de verduras como así
también carnes de cerdo, pollo, pescado o vacuna. Normalmente la base del
gyoza está un poco crocante. Pueden servirse calientes o fríos. Gyoza is a popular dumpling in Japanese cuisine. Gyoza originated in China, and it's said to have been introduced to Japan in late 17th century. Gyoza is cooked in various ways: deep-fried, boiled, steamed, or pan-fried. Boiled gyoza (sui-gyoza) is very soft and can be eaten hot or cold. Steamed gyoza (mushi-gyoza) is also soft and is eaten hot. Deep-fried gyoza (age-gyoza) can be finger food, so it's suitable for a potluck dish. The most common way to cook gyoza is pan-fried. Bottoms of gyoza dumplings should be brown and crunchy. Fillings for gyoza are also various. Different kinds of vegetables and meat can be used for fillings
|
|
|
|
Yakitori
Son
similares a nuestros conocidos brochettes. Normalmente están preparados
con vegetales, carne de pollo y negi (cebolla de verdeo). También se
puede complementar con salsa teriyaki. Yakitori is usually skewered like a kabob. Common vegetable to grill with chicken is negi (leek).Yakitori skewered with negiis called negima and is very popular in Japan. Also, there are mainly two kinds of flavor: tare and shio. Tare indicates basting sauce, suchas teriyaki sauce. Shio indicates salt. Yakitori is a great appetizer. Especially, it goes good with beer.
|
|
Yasai Itame
Son vegetales de estación salteados al wok, simple o con suaves trozos de carne vacuna o de pollo. Un
manjar!!! Yasai itame is a pan-fried seasonal vegetables with beef
|
|
|
Yakimeshi
Arroz
salteado al wok con distintos tipos de vegetales. Puede ser preparado
simple, con carne vacuna o carne de pollo. Also
known as châhan. This Chinese dish, commonly found in Japan, is made
with bits of egg, pork, green onion, peas, or other green vegetables
mixed together in a pan.
|
|
|
Yakisoba
Fideos de harina integral
salteados al wok con vegetales de estación. Puede ser preparado simple,
con carne vacuna o carne de pollo Yakisoba is Japanese fried noodle. It's can be said as Japanese-style chow mein
|
|
|
Kare
raisu Salsa
de curry preparado con diferentes verduras (papa, zanahoria, cebolla) y
carne. El plato se complementa con una porción de arroz en donde encima
de este se esparce la salsa de curry. Se puede preparar picante o no, a
gusto del cliente. Curry ric, is cooked rice with a curry sauce. It can be served with additional toppings such as tonkatsu. Curry is not a native Japanese spice, but has been used in Japan for over a century. Kare Raisu is a very popular dish, and many inexpensive Kare Raisu restaurants can be found especially in and around train stations.
|
|
|
Salmón
Grillé Es
una porción de salmón rosado grillado a la sartén o al wok, acompañado
con panache de verdura It is a grilled fish. Many varieties of fish are enjoyed in this way.
|
|
|
Oyako
El
oyako es una porción de arroz complementado con trozos de pollos y
huevo y preparado con diferentes vegetales de estación, todo al wok. La particularidad de este plato es el
origen de su nombre ya que “oya” en japonés es “padre” y
“ko” es hijo. De modo que su combinación tiene una significado de
padre-hijo que en este caso es huevo-pollo Rice with egg and chicken in a bowl. This dish has appeared as a result of the mistress of the housekeeper of one of the restaurant about 1891. There it was served "syamo-nabe" (chicken boiled in a broth with soy sauce and sweet sake). It was the restaurant where famous people gathered and the chicken from "syamo-nabe" was served as snack food to sake. Among these visitors appeared such which filled the rests of the chicken with crude egg and put the mixture on the top of rice and ate it. They didn't reckon with that in those days it was considered indecent to put some snack right on the top of rice. An explanation was rather simple. It was very tasty. But the restaurant could not agree with the loss of reputation. Therefore the new dish prompted with clients began to sell only with delivery to customer. Thus oyako-domburi began to to spread in Tokyo and then all over the country. |
|
| Fuente: japanesefood.about.com |
| Nota: Las fotos de los productos son ilustrativas, no contractuales. |